欢迎来到野望文存-文艺!
当前位置:野望文存-文艺 > 热点资讯 > 诗歌 >  《新詩潮》第80期:冬冬、沈家莊、劉明孚詩歌選登

《新詩潮》第80期:冬冬、沈家莊、劉明孚詩歌選登

发表时间:2020-01-11 14:46:00  来源:野望文存  浏览:次   【】【】【

《新詩潮》第80期




冬冬詩歌一組

01

冬冬诗歌一组



【作者簡介】冬冬生於中國的大興安嶺,現是加拿大溫哥華的執業律師,在中國(大陸、臺灣、香港)、加拿大、美國、新加坡、泰國、馬來西亞的刊物及網路上發表詩歌,已經出版詩集《漂泊的孤帆》《為愛而生》《中國海之歌》《世界從心開始》《無處安放》。冬冬獲得武漢大學文學學士、四川外語學院出國英語結業證書、約克大學法學學士、渥太華大學法學碩士、渥太華大學法學博士、魯迅文學院第三十三屆作家高級研討班結業證書。冬冬是中國邊界與海洋研究院客座研究員、武漢大學、青島大學、燕山大學的兼職教授,加拿大華裔作家協會會員。当岁月和美丽的回忆已成为风中的叹息,我们伤感的眼里也许依然残存旧时的泪痕,模糊了视线,不敢轻易触碰。当岁月和美丽的回忆已成为风中的叹息,我们伤感的眼里也许依然残存旧时的泪痕,模糊了视线,不敢轻易触碰。



壹色


雙色

題記:在利頓小鎮,我們看到了混濁的菲莎河旁邊,注入一股深綠色的湯普森河,驗證了中國成語中的“涇渭分明”和“同流合污”,令人唏噓不已。


大地走向天空

形成地平線

拉走我們的目光

拉走那一抹留戀


天空漫向大地

構成天際線

也許來自亞威農的姑娘

可以觀看兩個不同的方向

形成雙向的驚奇


涇河相逢渭河

為何如此分明

幾千年的緘默

燃燒了多少雙眼睛


不論是不期而遇的邂逅

還是命裏註定的相逢

都是一種風和雲的故事

都是一種陽光和雨露的告別


就像那包裹我們的乾坤

一個如天

一個如地


所以每當父親的草原新綠

我就會盼望母親的河流過

每當織女在河邊沐浴

我會將牛郎想起


2019年8月6日在列治文時代廣場辦公室初稿

2019年8月19日在挪威歡樂號花園餐廳完稿



再次聆聽

題記:在侯普附近,我們進入了橫跨加拿大鐵路的艱險一段。這裏隧道和山崖互為風景,構成獨特的四洞連水奇觀。其中,最著名的就是奧賽羅隧道,當年修建此隧道的總工程師是莎士比亞粉絲,所有主要的工程都以莎翁作品中的主要人物命名,像李爾王隧道、朱麗葉牆、羅密歐坑等,以此來紀念莎翁逝世300周年。


真想制止

那把閃光的劍

割斷奧賽羅的喉嚨

好讓至少的愛情

可以搭起橋

連接苔絲狄蒙娜

化解嫉妒

烘焙人性


整座城市

都被苔絲狄蒙娜的美麗

點燃

有些愛欲

有些妒火

有些毒素

都開始燃燒


最容易消融的

不僅僅是烈火中的木炭

還有黑夜下的熱吻

和隱隱灼灼的心動


隧道與隧道間的斷裂

一定是苔絲狄蒙娜最後的呼喊

祈求阿波羅

讓奧賽羅別下手太重


那些為她而長出的碧綠

承載了怎樣的血雨腥風

隔著幾百年的日日夜夜

茂盛在落基山谷

讓飛鳥都棲息樹枝

再次聆聽


2019年8月6日在列治文時代廣場辦公室初稿

2019年9月15日在列治文圖書館完稿



詩歌之城

題記:昨天參加華作協2019年新春晚會,今天參加首屆溫哥華紀念洛夫詩歌朗誦會。曾經物質十分豐富,而文化特別貧瘠的溫哥華,如今如突然從黑暗中找到了火炬的路人,有了新的前進方向。


如北極的苔原

無法放開生長

如同撒哈拉中的水滴

很快蒸發成灼熱的陽光

即使熱情如火的青春

也只好走過寂寞的沙灘

就連紅唇的熱吻

也只達到速凍三文魚的溫度


一個倜儻不羈的公子哥

約會了

觀眾都散去的時裝秀

只剩下餘音躲藏在微信裏


那榮光百年的色當

那使俄羅斯重新輝煌的太陽

縱然升不成八九點鐘的朝霞

也要趕上黃昏前的火燒雲

寧可隨風而逝


我們被吃貨被遊玩被異化

似被剝落的青筍

似那個悲傷過的祥林嫂

何止厭惡何止嫌棄


默然久了

就會成為火山

就會無聲勝有聲


太多的唐伯虎來了

只有一個貌似秋香的影

瘋狂的粉絲如沙塵漫過

只有一行邁克爾·傑克遜的腳印

滿江漂流的水滴

只有一條東去的大江和煮魚的東坡


我們約會吧

就在溫哥華

在詩歌中

在山水間

在天地裏

在人心上

在美夢中


2019年3月16日在溫哥華烈治文聚焦傳媒




濟慈島的新娘

題記:我應邀參加米歇爾和基斯(Michelle and Keith)在濟慈島(Keats Island)舉辦的婚禮。藍天白雲下,一對新人結緣,將粉紅色的浪漫,演繹到永遠。


最美的風景

我一直找到了夕陽

人造的浪花很美

但不等我睡去

它就熄滅了


可一道彩虹

把白雲潔淨得一塵不染

雲層裏

有許多萌動和崎嶇

如出水的芙蓉

加上濟慈島丈量的想像


水一直在等待

睡蓮的恬靜

可以交給今天的小島

交給今夜的星空


眼睛遇上了淚水

大海也無法平靜

美麗遇上了愛

山海都可以傳情


對上了今天的陽光

也就對上了生命

遠方不再遙遠

一切都是風景


2019年7月27日乘阿珀達卡(APODACA)號從日落碼頭去濟慈島(Keats Island)途中初稿

2019年7月28日在列治文圖書館完稿



溫哥華郊外的晚上

題記:二十年前,當我還是一個純粹讀書的留學生的時候,我就被命運的手安排到了溫哥華。當時的溫哥華還相當樸素,如同一個十五歲的少女,雖未有精心裝扮,但仍有遙遠的未來,十分誘人。二十年的跨度使我與溫哥華有了不解之緣。我安家在溫哥華,生兒育女在溫哥華,從業在溫哥華。此詩原載於2006年8月4日《環球華報》加華文學副刊。


行程再遠遠不過天邊

二十年前

撫摸你的土地

佈滿星星充滿迷茫的夜晚


你在地球的另一端

把寂寞的海水點燃

我走近你的時候

你已經邂逅了別人

歌唱出有太陽也有月亮的白天


海浪卷起不倦的西風

夕陽蜷曲成一息哀歎

即使有長髮飄過的秋夜

心還是感受陣陣秋寒


就是在這樣的時間

就是在這樣的地點

太平洋還照常湧動海浪

新大陸還在徹夜狂歡


走了二十年

街巷擁擠著人群

街燈點燃著街巷

兒女走來

大人走來

連螃蟹也爬上沙灘


海橋水橋陸橋

路彎水彎海灣

只有一座不倒的心橋

只有一處飄逸的岸邊


春天的櫻花[1]

把城市染成情人

而不停的春雨

仿佛哭泣中的思念

不論白天

不論夜晚


請你告訴我

夏天

和夏天的夜晚


2006年6月30日在溫哥華家中

注1:人们都知樱花产自日本,是日本的国花。而在北太平洋东岸的温哥华,也是盛开樱花的城市。


野藍莓

題記在去埃芬湖的小道兩旁,有一些藍色的眼睛忽隱忽現。走近一看,原來是隨風搖曳的藍莓,在秋日裏享受著山坡的陽光。


浪在山坡

漫在曠野

一顆顆灰藍色的眼睛

隨風搖曳

仿佛在問經過的路人


話都結成果實

等待被摘下

灌滿味蕾的酸甜

讓達到一生的輝煌


各種微量的氨基酸

帶著野生的風霜

滋養著身體反射出的陽光

用餘生的幾十年歲月

一點點地釋放


旁邊高聳的道格拉斯松

接住灰藍色的目光

將向上的願望

告訴更高的太陽


當一雙雙白皙的手

採摘下灰藍色的情愫

省略了春天的故事

用黑眼睛欣賞


疲憊的冰川挑起青白色的眼眶

一排排翠綠的睫毛

激起一條條灑脫的山崗


怎樣挑染這多彩的視野

只有心搭上透明的雲眼

把目光送到千里之外

所有的未來都是灰藍色的

如果沒有異議

我們叫做遠方


2019年9月2日烈治文圖書館初稿

2019年9月3日乘天鐵從阿伯丁站到溫哥華中心站途中完稿



鐵石色的泳裝女郎

題記:我們一群第一公社的夥伴(向榮、米歇爾、露露等),來到溫哥華的斯坦利公園。在公園北岸可以仰視獅門橋的地方,由於退潮的緣故,優雅坐在石頭上的泳裝女郎,開始下凡,來到暈色的石灘,在染色的上午,與花色的我們翩翩起舞。


坐在褐色的礁石上

望著周而復始的遠方

一尊來自水中的少女

一片離開岸上的目光

在陽光下相逢

讓海面出現浮萍

一直要放電的欲望

從此安靜


身著裹著海水的泳裝

最驚奇你面向海上的神態

伸展出許多優雅

曾經的想法都趴下去

在黝黑的石頭縫裏

找到起伏的胸

潮水正好經過


那蝴蝶狀的曳步

竟亂成今日的海灘

石頭和海水

互相擁抱

又互相推開

仿佛陌生

又仿佛重逢


我瞄了一下四周

淺藍的天空無語

深綠的草木無語

灰色的道路無語

只有你迎風佇立的身姿

讓波浪開花

結出多姿的午後


2019年8月1日在溫哥華列治文時代廣場辦公室


沈家莊 劉明孚 雙語詩選

••••


冬冬詩歌一組

02

沈家莊诗歌一组



【作者簡介】沈家莊,文學博士,教授,博導,文化學者,詩人。曾在湘潭大學、廣西師範大學文學院任教,現為中國韻文學會常務理事,中國詞學研究會學術咨詢委員會委員,《中國韻文學刊》編委,加拿大中華詩詞學會創會會長,《新詩潮》主編。發表專著5部,编著與參與寫作10余部,原創併發表新舊體詩詞400余首,學術論文80餘篇,詩詞鑒賞文章180餘篇。
 
Author: Jiazhuang Shen, PhD in Literature, Professor of Literature at Xiangtan University and Guangxi Normal University, Adviser of PhD Program in Literature, Culture Scholar, Poet of Chinese Classical and Modern Poetry, currently Executive Director of Chinese Society of Rhymed Literature, Member of Academic Advisory Committee of Chinese Society of Song Lyrics Studies, Editor of Journal of Chinese Society of Rhymed Literature (《中國韻文學刊》), Founding President of Canadian Chinese Poetry Association, and Editor-in-Chief of New Poetry (《新詩潮》). Dr. Shen has published more than 5 monographs, more than400 poems of both classical metric and modern free verse forms, more than80 research papers, and more than 180 commentaries on master-pieces in literature.




冬冬詩歌一組

03

劉明孚譯詩一组



【英語翻譯簡介】劉明孚,大華筆會理事,加拿大中華詩詞學會副會長,文思移民與多元文化協會理事,《加拿大都市報》詩刊《菲莎流觴》副主編,《高度》文學副刊《菲莎文萃》副主編, 《大華商報》詩刊《文苑詩壇》副主編,《詩夢楓樺》網刊副主編。 
 
English Translator: Mingfu Liu, Director of Chinese Canadian Pen Centre, Vice-President of Canadian Chinese Poetry Association, Director of WS Immigrant and Multicultural Services Society, Associate Editor of Fraser Poetry and Poetics  (《菲莎流觴》) in Canadian City Post, Associate Editor of Chinese Literary Digest (《菲莎文萃》) in Rise Weekly, and Associate Editor of The Poetical World (《文苑詩壇》) in Dawa Business Press, and Associate Editor of web magazine Poetic Dreaming in Maple and Birch Woods(《詩夢楓樺》).




1. 加拿大雁,你聽我說——寫在加拿大建國150周年國慶

原作作者:沈家莊  英譯:劉明孚



我們曾經相識

在黃河古道

風沙將我們的友誼

牽系


我們曾經相識

在絲綢之路

駝鈴搖響

一串新綠……


你曾飢渴

我也曾飢渴

我們共飲一泉

戈壁的

情痴


玉門關

詩已成灰

在春風不度的

寓言裡

我們離去


擦肩而過的

瞬間

你沒笑

敦煌石窟藏經洞的眼睛

卻在凝視


我干脆用眼神

接住你

在天上列隊書寫的

人字吧


心裡一熱——

周身

便湧動

塔里木沙丘的

夏季


造化的撫慰,不只

有曉風的溫馨

冬日撿到的羽毛

是記憶


暖流

刻在松雞山

積雪的背後

呼喚著

我的童年的

逝去


在湖灘,草地

菲沙河谷

我們不是

路遇


是太平洋鐵路

“最後一根道釘”

早就

鉚牢

你我的默契


櫻花開時

你沒來

卻正在延伸——

向著班芙(Banff)

我等你

一年二度的尋覓


書桌上

斜躺的翅羽

是你慷慨的

贈予

成為我

書寫流年的


背景著

高速路邊

我和灰熊的合影

你覺得怪異


於是

呼喚我:快來快來

與我們的“人”字

排列一處吧


順著太平洋鐵路

飛呵

飛呵

飛……



Listen to me, Canada Geese

By Jiazhuang Shen
English Translation by Mingfu Liu



We knew each other

Along the old trail of Yellow River

Winds and dust celebrating

Our friendship


We knew each other

On the Silk Road

Bells of camel troop greeting

Every spring


You were thirsty

Just as I was

We shared the precious water

On Gobi desert


We said good-bye silently

At the frontier Jade Gate Pass

It was an unspoken poetic experience

In a Fable


You did not smile

At the moment we passed each other

The Dunhuang Grottoes

Were however our witness


I simply caught you

Into my sight

A calligraphy of a “

In the sky


I felt the coming

Of warmness in me

Tarim Basin dunes Suddenly turned

Into a summer


Warm winds breezing in the morning

Feathers picked up in the winter

All was memories

All was creator’s blessings


The Warmth

Was written on Grouse Mountain

Snow of ages old

Reminded me of the passing

Of my childhood


We did not come across by chance

At the lakes

On the pasture

In the Fraser Valley 


It was Canadian Pacific Railroad’s

Last spike

That had connected you and me

Together


I did not see you

When cherries bloomed

Watching rail tracks extending –-

Toward Banff

I always waited to see you twice a year


Lying on the desk was your wing feather

A generous gift you gave me

That has been my pen

To record what happened

In the years passed by


In the background

On the highway shoulder

A picture was taken for me hugging a grizzly

By the way

Do you think it is strange?


Eventually

I heard you call:

“Come, Come

Join us in the ‘’ troop.”


Along the Canadian Pacific Railroad

We flew

We flew

We flew ……



2. 北溪藍橋,聽歌

原作作者:楚樾喬  英譯:劉明孚



悄悄地我佇立橋頭

聽溪谷傳出和美的樂聲

似唱詩班用心靈的溫柔

呼出我繈褓時第一次聞聽母親的嗓音


我追隨清晰優雅的和絃

諦聽縹緲遠方搖響的風鈴

是天籟驚醒我孩提的幻夢

傳輸出管風琴世界頻送的溫馨


像前些日子登上高高的Joffrey湖沉醉

不想山鳥打擾我此刻的寧靜

彌蒙中,太陽遂將雪蓮的靚影

變奏著音符斜射入我清幽的靈魂


踏遍千山萬水尋找真我

溪流改變著節奏訕笑我愚蠢

仿佛巫覡的妖孽向我撲擊

夢魘的雷霆震懾得我神志遽清


聲息在我心房亢奮流轉

生命的旋律便在血流湧動時飛升

我同步著這柔善真美的音調

輕輕地悄悄記下這年初夏老來的童貞


 2019.5.30.淩晨 於北溪


(楚樾喬,本名沈家莊)

載《世界日報》華人文學 副刊 2019.8.23.《華章》第46期



The North Creek Fairy Bridge Where I Listened to Nature’s Music

By Chu Yueqiao

English translation by Mingfu Liu



Quietly I stood on the fairy bridge

Listening to the beautiful music from the creek valley

Like chorus of loving hearts

Yes, that was Mom’s voice I a newborn first heard  


I followed the harmonious melody

Listening to the wind chimes from faraway

The heavenly music awoke me from a child’s dream

Bringing to the world such warmth of organ music


Likewise I was absorbed in once climbing to Joffrey Lake

Mountain birds unexpectedly stirred my moment of peace

The sun seemed to have changed the shadows of Saussurea into music notes

And penetrated them into my tranquil spirit


The music notes looked for the real me in mountains and waters

The creeks changed the music rhythm and made fool of me

Like a witch’s demon coming on me

Suddenly the thunders in the dream made me awake


Voices moved around very fast in my heart

The melody of life soared in my blood streams

I started to sync the calm and beautiful tone

Quietly I recorded the virginity of the summer


May 30, 2019 early morning, North Creek


3.月夜

原作作者:沈家莊 英譯:劉明孚


月夜是一層薄紙

我不想捅破

怕難收拾那溢流的靜謐


月夜是一張網

我不敢走近

怕難擺脫那迷人的誘惑


月夜是一張琴

我不敢彈撥

怕驚落月邊的小星


月夜是家鄉的童年

我不敢逼視

遠遠地流連

放飛心靈的風箏……


Moon Night  

By Jiazhuang Shen
English Translation by Mingfu Liu


Moon night is a thin sheet of paper

I don’t want to poke

Afraid of the hassle to clean up the overflow of quiescence


Moon night is a net

I don’t venture to approach

Afraid of being trapped in the charming temptation


Moon night is a piano

I don’t dare to play

Afraid of scaring the little stars around the falling moon


Moon night is the childhood in my hometown

I don’t have the nerve to stare

Only linger from far away

Let go the kite of my mind ……




责任编辑:许战泉